Wilde, Oscar - Salomé - drama num acto. Lisboa, Portugália Editora, S/d. Tradução de Armindo Rodrigues. De 19x13,5 cm.; com 82-III págs. Capa, quatro desenhos e vinheta final de Paulo Ferreira. Desenho de abertura de Bernardo Marques.
Br. € 20,00
Capa de brochura com alguma acidez e um pouco empoeirada.
"Salomé foi escrita em francês em 1892 e nessa língua publicada pela primeira vez no ano seguinte. Em 1894 aparecia em Inglaterra a tradução inglêsa de Lorde Alfred Douglas. Sara Bernhardt dispusera-se a representar a peça. Começou mesmo a ensaiá-la. Entretanto, proibiam-na em Inglaterra. e a actriz francesa desistiu do projecto que fizera.
Depois Wilde foi prêso. E em 12 de Fevereiro de 1896, a instâncias de amigos do autor, que estava então na prisão de Reading, Lugné Poé representou-a finalmente em França. mas nem público nem crítica lhe atribuíram importância. O mesmo aconteceu, quando, aliás só nove anos depois, em Maio de 1905 (já o autor morrera, em Paris), subiu pela primeira vez à cena em Inglaterra.
Não obstante a frieza inicial do público e a chacota, a incompreensão e a hostilidade da crítica, a peça, em poucos anos, aparecia sucessivamente traduzida em holandês, sueco, alemão, polaco, russo, checo, italiano, grego, húngaro, castelhano, catalão e idiche. Nalgumas destas línguas, particularmente em alemão e em russo, publicaram-se mesmo várias traduções. Ao mesmo tempo apareciam nos Estados Unidos edições sucessivas da versão inglêsa.
Em língua portuguesa, publicaram-se até hoje, que saibamos, duas versões da Salomé: uma de João do Rio, no Brasil, e outra, em Lisboa, de António Alves.
Na tradução que apresentamos agora, e foi feita do original francês, houve, sôbre os restantes cuidados, um propósito extremo de fidelidade. Da beleza da peça poderão assim aquilatar mais completamente os que a não possa ler no original." (Da Nota Preliminar dos Editores)